多语言项目

跨国家、跨语言协调同一项研究

让各国团队和语言审校者对自己负责的版本拥有受控的责任,同时维护同一份源量表、同一套发布流程以及可比的回应数据。

来自多个国家的受访者正在完成一份问卷

多语言上线远不止于翻译。它需要明确的归属、截止期限、批准、源文本的变更管控、一个在每种文字中都站得住脚的受访者体验,以及对那些语言效应的分析,当同一项研究在多个地方同时开展时,这些效应便会悄然渗入。翻译的具体机制,包括控制台、审校状态、回译以及 RTL 呈现,都在多语言投放功能页上介绍,而本页关注的,是如何跨国家、跨团队、跨语言负责人来运行同一项研究。

FlexiSurvey 将整个项目视为同一份源量表加上多个忠实呈现,而非一组彼此松散关联的项目。各国团队和语言审校者对自己负责的语言区获得受控的责任,发布流程会把未完成的内容挡在现场之外,所采集的语言随每一份回应一同传递,因此分析可以按语言区切分,包括在某些场所采用离线优先的采集,在那些地方,仅止步于浏览器的语言支持只能算是答案的一半。

适用对象

  • 跨越多个国家或地区开展的研究项目
  • 服务于多元社区的政府及公共部门机构
  • 开展跨市场 CX 或员工研究的全球品牌
  • 凡是「新增一种语言」当前意味着「启动一个新项目」的任何团队

我们解决的痛点

如果你对这些情况感同身受,FlexiSurvey 正是为你的团队而打造。

语言归属不明确

谁负责法语版本、谁有权为其签核、当内容发生变更时谁会被告知,这些通常是一串电子邮件往来,而非一份明确界定的职责。

源文本变更悄然让各语言区失同步

对源语言的一次后期修改,并不一定能可靠地传达到每一个翻译版本,于是各语言区在无人察觉的情况下彼此漂移。

没有谁批准了哪种语言的记录

当批准存放在一份共享文档里时,你事后无法证明某位语言学家签核了实际发送给受访者的那个版本。

跨语言区的可比性难以经得起辩护

汇总后的分析丧失了按语言切分的能力,尽管翻译效应以及最有价值的信号往往恰恰蕴藏于此。

FlexiSurvey 如何契合

针对这类工作我们最为倚重的能力。

按语言分配归属

通过语言专属的角色和审校状态,让译者和审校者对自己负责的语言区获得受控的责任,因此每个版本都有一位具名的负责人和一次明确的签核,而非凭空假定。

按语言区分配的语言负责人与审校者

管控发布流程

按语言追踪完成度与批准状态,并默认把未完成的内容挡在现场之外。当源文本发生变更时,会提示语言负责人重新审校,因此一次后期修改不会悄然把某个语言区落下。

带变更提醒的逐语言完成度与批准状态

跨网页与现场部署已批准的语言区

将已批准的语言推送到网页采集和离线移动采集,针对阿拉伯语提供从右至左布局,并正确呈现非拉丁文字,因此即便工作转移到远离总部之处,一项多语言研究仍能浑然一体。

在网页与离线移动端交付的已批准语言区

按语言区监测与记录

按语言区观察完成度和回应模式,跨语言保持同一套变量与编码结构,并为下一个波次或报告周期记录修订,在题项等效性必须经得起辩护之处提供回译审核。

按语言切分的完成度与回应模式

典型成效

像你这样的团队通常在最初几个月里所反馈的成效。

一项研究,多种语言

无需为每种语言开展并行研究。一份源量表,一套发布流程,多份忠实呈现。

可供审计的批准

每一份译文都有一位具名负责人和一次记录在案的签核,足以向客户与评审者提供可信交代。

跨语言区可比

同一套编码结构加上回应语言元数据,让各语言区保持可比,并让翻译效应可见。

相关能力

想深入了解其中某项?直接前往对应的功能页面。

向我们展示你的国家与语言矩阵

告诉我们你正在运行哪些国家和语言,我们将带你完整了解跨网页与现场的归属、批准与上线。

联系我们的团队