多语言项目
跨国家、跨语言协调同一项研究
让各国团队和语言审校者对自己负责的版本拥有受控的责任,同时维护同一份源量表、同一套发布流程以及可比的回应数据。

多语言上线远不止于翻译。它需要明确的归属、截止期限、批准、源文本的变更管控、一个在每种文字中都站得住脚的受访者体验,以及对那些语言效应的分析,当同一项研究在多个地方同时开展时,这些效应便会悄然渗入。翻译的具体机制,包括控制台、审校状态、回译以及 RTL 呈现,都在多语言投放功能页上介绍,而本页关注的,是如何跨国家、跨团队、跨语言负责人来运行同一项研究。
FlexiSurvey 将整个项目视为同一份源量表加上多个忠实呈现,而非一组彼此松散关联的项目。各国团队和语言审校者对自己负责的语言区获得受控的责任,发布流程会把未完成的内容挡在现场之外,所采集的语言随每一份回应一同传递,因此分析可以按语言区切分,包括在某些场所采用离线优先的采集,在那些地方,仅止步于浏览器的语言支持只能算是答案的一半。
适用对象
- 跨越多个国家或地区开展的研究项目
- 服务于多元社区的政府及公共部门机构
- 开展跨市场 CX 或员工研究的全球品牌
- 凡是「新增一种语言」当前意味着「启动一个新项目」的任何团队
我们解决的痛点
如果你对这些情况感同身受,FlexiSurvey 正是为你的团队而打造。
语言归属不明确
谁负责法语版本、谁有权为其签核、当内容发生变更时谁会被告知,这些通常是一串电子邮件往来,而非一份明确界定的职责。
源文本变更悄然让各语言区失同步
对源语言的一次后期修改,并不一定能可靠地传达到每一个翻译版本,于是各语言区在无人察觉的情况下彼此漂移。
没有谁批准了哪种语言的记录
当批准存放在一份共享文档里时,你事后无法证明某位语言学家签核了实际发送给受访者的那个版本。
跨语言区的可比性难以经得起辩护
汇总后的分析丧失了按语言切分的能力,尽管翻译效应以及最有价值的信号往往恰恰蕴藏于此。
FlexiSurvey 如何契合
针对这类工作我们最为倚重的能力。
按语言分配归属
通过语言专属的角色和审校状态,让译者和审校者对自己负责的语言区获得受控的责任,因此每个版本都有一位具名的负责人和一次明确的签核,而非凭空假定。
管控发布流程
按语言追踪完成度与批准状态,并默认把未完成的内容挡在现场之外。当源文本发生变更时,会提示语言负责人重新审校,因此一次后期修改不会悄然把某个语言区落下。
跨网页与现场部署已批准的语言区
将已批准的语言推送到网页采集和离线移动采集,针对阿拉伯语提供从右至左布局,并正确呈现非拉丁文字,因此即便工作转移到远离总部之处,一项多语言研究仍能浑然一体。
按语言区监测与记录
按语言区观察完成度和回应模式,跨语言保持同一套变量与编码结构,并为下一个波次或报告周期记录修订,在题项等效性必须经得起辩护之处提供回译审核。
典型成效
像你这样的团队通常在最初几个月里所反馈的成效。
一项研究,多种语言
无需为每种语言开展并行研究。一份源量表,一套发布流程,多份忠实呈现。
可供审计的批准
每一份译文都有一位具名负责人和一次记录在案的签核,足以向客户与评审者提供可信交代。
跨语言区可比
同一套编码结构加上回应语言元数据,让各语言区保持可比,并让翻译效应可见。