البرامج متعددة اللغات

نسِّق دراسة واحدة عبر البلدان واللغات

امنح الفرق القُطرية ومراجعي اللغات مسؤولية مضبوطة عن نسختهم، مع الحفاظ على أداة مصدر واحدة، وعملية نشر واحدة، وبيانات ردود قابلة للمقارنة.

مستجيبون من بلدان متعددة يكملون استبيانًا

إن الطرح متعدد اللغات ليس ترجمةً فحسب. فهو يتطلب ملكيةً واضحة، ومواعيد نهائية، ومصادقة، وضبطًا للتغييرات في النص المصدر، وتجربةً للمستجيب تصمد في كل كتابة، وتحليلًا للتأثيرات اللغوية التي تتسلل حين تُنفَّذ الدراسة نفسها في عدة أماكن دفعةً واحدة. أما آليات الترجمة، والوحدة، وحالات المراجعة، والترجمة العكسية، والعرض من اليمين إلى اليسار، فتعيش في صفحة ميزة التقديم متعدد اللغات؛ وهذه الصفحة تتناول تنفيذ دراسة واحدة عبر البلدان والفرق ومالكي اللغات.

تتعامل FlexiSurvey مع البرنامج بوصفه أداة مصدر واحدة بصياغات أمينة متعددة، لا مجموعةً من مشاريع متفرّقة الصلة. تحصل الفرق القُطرية ومراجعو اللغات على مسؤولية مضبوطة عن نطاقهم اللغوي، وتُبقي عملية النشر المحتوى غير المكتمل بعيدًا عن الميدان، وتنتقل اللغة المُلتقَطة مع كل رد بحيث يمكن تقسيم التحليل بحسب النطاق اللغوي، بما في ذلك الجمع الميداني القائم على العمل دون اتصال أولًا في الأماكن التي يكون فيها دعم اللغة الذي يتوقف عند المتصفح نصف إجابة فحسب.

لمن هذا

  • البرامج البحثية التي تُنفَّذ عبر بلدان أو مناطق متعددة
  • الهيئات الحكومية وهيئات القطاع العام التي تخدم مجتمعات متنوّعة
  • العلامات التجارية العالمية التي تُجري أبحاث CX عبر الأسواق أو أبحاث الموظفين
  • أي فريق يعني فيه «إضافة لغة» حاليًا «بدء مشروع جديد»

المشكلة التي نحلّها

إذا بدا أيٌّ من هذا مألوفًا، فقد صُمِّم FlexiSurvey مع وضع فريقك في الاعتبار.

ملكية اللغة غير واضحة

إن من يملك النسخة الفرنسية، ومن يحق له المصادقة عليها، ومن يُبلَّغ عند تغيّر شيء ما، عادةً ما يكون سلسلة بريد إلكتروني لا مسؤولية محدّدة.

تغييرات النص المصدر تُفقد تزامن اللغات بصمت

إن أي تعديل متأخر على اللغة المصدر لا يصل بشكل موثوق إلى كل نسخة مترجمة، فتتباعد اللغات بعضها عن بعض دون أن ينتبه أحد.

لا سجل لمن صادق على أي لغة

حين تعيش المصادقة في مستند مشترك، لا يمكنك أن تُثبت لاحقًا أن لغويًّا قد صادق على النسخة التي ذهبت فعلًا إلى المستجيبين.

القابلية للمقارنة عبر اللغات صعبة الدفاع عنها

إن التحليل المُجمَّع يفقد القدرة على التقسيم بحسب اللغة، مع أن ذلك كثيرًا ما يكون موضع تأثيرات الترجمة وأكثر الإشارات إثارةً للاهتمام.

كيف يلائم FlexiSurvey

القدرات التي نعتمد عليها أكثر في هذا النوع من العمل.

أسنِد الملكية بحسب اللغة

امنح المترجمين والمراجعين مسؤولية مضبوطة عن نطاقهم اللغوي الخاص، بأدوار وحالات مراجعة خاصة بكل لغة، بحيث يكون لكل نسخة مالك معروف ومصادقة صريحة لا مفترَضة.

مالكو اللغات والمراجعون المُسنَدون لكل نطاق لغوي

تحكَّم في عملية النشر

تتبّع الاكتمال والمصادقة لكل لغة، وأبقِ المحتوى غير المكتمل بعيدًا عن الميدان افتراضيًا. وحين يتغيّر النص المصدر، يُنبَّه مالكو اللغات لإعادة المراجعة، بحيث لا يستطيع تعديل متأخر أن يترك نطاقًا لغويًا متخلّفًا بصمت.

الاكتمال والمصادقة لكل لغة، مع تنبيهات التغيير

انشر النطاقات اللغوية المعتمَدة عبر الويب والميدان

ادفع اللغات المعتمَدة إلى كلٍّ من الويب والجمع عبر الجوال دون اتصال، مع تخطيط من اليمين إلى اليسار للعربية وعرض سليم للكتابات غير اللاتينية، بحيث تظل الدراسة متعددة اللغات متماسكة حتى حين ينتقل العمل بعيدًا عن المقرّ الرئيسي.

النطاقات اللغوية المعتمَدة مُقدَّمة على الويب والجوال دون اتصال

راقِب ووثِّق بحسب النطاق اللغوي

راقِب أنماط الاكتمال والاستجابة بحسب النطاق اللغوي، واحتفظ ببنية متغيّرات وترميز واحدة عبر اللغات، ووثِّق المراجعات للموجة التالية أو دورة إعداد التقارير، مع مراجعة الترجمة العكسية حيثما وجب أن يكون تكافؤ البنود قابلًا للدفاع عنه.

أنماط الاكتمال والاستجابة مقسّمة بحسب اللغة

النتائج المعتادة

ما تُبلغ عنه عادةً فِرَق مثل فريقك خلال الأشهر الأولى.

دراسة واحدة، لغات متعددة

لا دراسات متوازية لكل لغة. أداة مصدر واحدة، وعملية نشر واحدة، وصياغات أمينة متعددة.

مصادقة قابلة للتدقيق

لكل ترجمة مالك معروف ومصادقة مُسجَّلة، قابلة للدفاع عنها أمام العملاء والمراجعين.

قابلة للمقارنة عبر اللغات

بنية ترميز واحدة وبيانات وصفية للغة الرد تُبقي النطاقات اللغوية قابلة للمقارنة وتأثيرات الترجمة ظاهرة.

قدرات ذات صلة

هل ترغب في التعمّق في أيٍّ منها؟ انتقل مباشرةً إلى صفحة الميزة.

أرِنا مصفوفة بلدانك ولغاتك

أخبِرنا بالبلدان واللغات التي تُنفِّذها، وسنأخذك خطوة بخطوة عبر الملكية والمصادقة والطرح عبر الويب والميدان.

تحدّث إلى فريقنا