التسليم متعدد اللغات
أدِر أداةً واحدةً عبر اللغات
أبقِ النص المصدر والترجمات وحالة المراجعة ولغة المستجيب متصلةً جميعها بالاستبيان نفسه، بحيث لا تُنشئ إضافة لغةٍ مشروعًا منفصلًا.

تعتمد معظم الفرق التي تُجري دراساتٍ عابرةً للحدود على تجميع اللغة من جداول البيانات وسلاسل البريد الإلكتروني ومورّد ترجمةٍ منفصل، ثم تأمل أن تتطابق النسخة التي تصل إلى المستجيبين مع النسخة التي اعتمدتها. أما FlexiSurvey فتتعامل مع اللغة باعتبارها جزءًا من الأداة نفسها: فكل سؤالٍ وخيار إجابةٍ يحمل ترجماته إلى جانب النص المصدر، وتأتي المنصّة مزوّدةً بالإنجليزية والإسبانية والفرنسية والبرتغالية والصينية والعربية مدمجةً فيها، مع تخطيطٍ من اليمين إلى اليسار للعربية عبر كلٍّ من استبيان الويب وتطبيقات الهاتف المحمول الأصلية.
ولأنّ الترجمة تعيش مع الاستبيان لا إلى جواره، فإنّ اللغة تتبع الدراسة من بدايتها إلى نهايتها: إلى الميدان، عبر تجربة المستجيب، وعودةً إلى التحليل حيث تتذكّر كل استجابةٍ اللغة التي أُجيب بها عنها. تُضيف لغةً مرةً واحدةً فتنتقل معك إلى كل مكانٍ يذهب إليه الاستبيان، مع حالة مراجعةٍ صريحةٍ بحيث لا يصل محتوًى غير مكتملٍ إلى أيّ مستجيب.
ما يمكنك فعله
4 ركائز، كلٌّ منها مفصّلة أدناه بنقاط ولقطة شاشة.
وحدة تحكّم الترجمة
محرّرٌ لكل نصٍّ على حدة مع سياق سؤالٍ كامل، واستيرادٍ وتصدير، ووصولٍ خاصٍّ بالمترجم.
حالات المراجعة
مسوّدة ومُراجَعة ومُعتمَدة لكل نصٍّ ولكل لغة، مع نشر المحتوى المُعتمَد فقط.
الترجمة العكسية
الترجمة العكسية كمسار مراجعةٍ محكوم، مع مؤشّرات تشابهٍ تُرتّب الأولويات لا تستبدل الحكم.
تحليلٌ واعٍ باللغة
تسجّل كل استجابةٍ لغتها، فيمكنك مقارنة الأنماط والنصوص المفتوحة عبر اللغات المحلية.
ترجِم مع إبقاء سياق السؤال مرئيًّا
يعمل المترجمون انطلاقًا من قائمةٍ منظّمةٍ من الأسئلة والخيارات ونصوص المساعدة والرسائل، مع وجود سياق الاستبيان المحيط أمام العين بحيث لا يخمّنون أبدًا إلى أين تنتمي عبارةٌ معزولة. تأتي المنصّة بستّ لغاتٍ مدمجة، الإنجليزية والإسبانية والفرنسية والبرتغالية والصينية والعربية، ويمكنك إضافة لغات مستجيبين مخصّصةٍ تتجاوزها. وإن كانت لديك ترجماتٌ بالفعل، فاستوردها من جدول بياناتٍ بدلًا من إعادة كتابتها.
- لغات الواجهة المدمجة: الإنجليزية والإسبانية والفرنسية والبرتغالية والصينية والعربية
- أضف لغات مستجيبين مخصّصةً تتجاوز اللغات الست المدمجة
- استيرادٌ وتصديرٌ عبر جداول البيانات
- وصولٌ خاصٌّ بالمترجم
راجِع قبل أن تصل لغةٌ إلى المستجيبين
يمرّ كل نصٍّ بحالاتٍ صريحة، مسوّدة، مُراجَعة، مُعتمَدة، ولا يُنشَر افتراضيًّا سوى المحتوى المُعتمَد، فلا يمكن لترجمةٍ نصف مكتملةٍ أن تتسرّب إلى الميدان. وتُظهر مؤشّرات الاكتمال مدى تقدّم كل لغة، وعند تغيّر النص المصدر يمكنك مقارنة النسخ لترى بدقّة ما يحتاج إلى إعادة مراجعة.
- حالةٌ لكل نصٍّ ولكل لغة
- سجلّ المراجع والاعتماد
- مؤشّرات الاكتمال
- مقارنة النسخ بعد تغييرات النص المصدر
ادعم مراجعة الترجمة المنهجية
حيث يتعيّن أن يكون تكافؤ العناصر قابلًا للدفاع عنه، تُعالَج الترجمة العكسية كمسار مراجعةٍ محكوم لا كضمانٍ آليٍّ للتكافؤ. يقوم مترجمٌ ثانٍ بإعادة اللغة المستهدفة إلى المصدر، وتضع FlexiSurvey النصّين جنبًا إلى جنب، وتُتتبَّع كل جولةٍ باعتبارها أثرًا مُعتمَدًا قائمًا بذاته. وقد تساعد مؤشّرات التشابه الآلية في ترتيب أولويات المراجعة، لكنها لا تستبدل الحكم اللغوي أو الموضوعي.
- أنشئ ترجمةً عكسيةً منفصلةً وقارنها بالمصدر
- سجِّل قرار المراجع على كل عنصر
- تساعد مؤشّرات التشابه في ترتيب الأولويات، لا في استبدال مراجعة الخبراء
- تُتتبَّع كل جولةٍ وتُعتمَد بصورةٍ متميّزةٍ عن الترجمة الأساسية
احفظ اللغة عبر التحليل
تسجّل كل استجابةٍ اللغة التي أُجيب بها عنها، فيمكن للمحلّلين مقارنة أنماط الاستجابة والاكتمال وموضوعات النصوص المفتوحة عبر اللغات المحلية بدلًا من التعامل مع عيّنةٍ متعددة اللغات باعتبارها مجموعةً واحدةً غير متمايزة. وهذا يجعل من الممكن رصد أثر ترجمةٍ ما، سؤالٌ يُقرَأ بصورةٍ مختلفةٍ في لغةٍ محليةٍ عنه في أخرى، قبل أن يُربك استنتاجاتك بصمت.
- تُسجَّل لغة الاستجابة على كل إرسال
- رشِّح النتائج وقسِّمها بحسب اللغة
- قارن الاكتمال والأنماط عبر اللغات المحلية
- أظهِر آثار الترجمة المحتملة مبكّرًا
كيف يعمل
التدفّق المعتاد من الإعداد إلى النتيجة.
أضف لغةً محلية
اختر من بين اللغات الست المدمجة أو أضف لغةً مخصّصة. تظهر شبكة ترجمةٍ فارغةٌ لكل نص.
ترجِم أو استورِد
يعمل المترجمون في وحدة التحكّم مع سياقٍ كامل، أو تستورد الترجمات الموجودة من جدول بيانات.
راجِع واعتمِد
يمرّ كل نصٍّ بمسوّدة ومُراجَعة ومُعتمَدة. ولا يرى المستجيبون أبدًا سوى الحالة المُعتمَدة.
انشُر
تنطلق اللغات المحلية المُعتمَدة عبر قنوات الويب والميدان من الأداة نفسها.
حلِّل بحسب لغة الاستجابة
تحتفظ كل استجابةٍ بلغتها، فيمكنك تقسيم النتائج والتقاط آثار الترجمة.
يتكامل مع
قدرات ذات صلة وصفحات حلول قد ترغب في قراءتها تاليًا.
راجِع مسار عمل أداةٍ متعددة اللغات
سنرشدك عبر وحدة تحكّم الترجمة وحالات المراجعة والترجمة العكسية وعرض العربية من اليمين إلى اليسار في عرضٍ توضيحيٍّ مباشر.
تحدّث إلى فريقنا