Diffusion multilingue
Gérez un seul instrument dans plusieurs langues
Gardez le texte source, les traductions, l'Ă©tat de relecture et la langue du rĂ©pondant reliĂ©s Ă la mĂȘme enquĂȘte, de sorte qu'ajouter une langue ne crĂ©e pas un projet distinct.

La plupart des Ă©quipes qui mĂšnent des Ă©tudes transfrontaliĂšres assemblent la langue Ă partir de tableurs, de fils dâe-mails et dâun prestataire de traduction distinct, puis espĂšrent que la version qui parvient aux rĂ©pondants correspond Ă celle quâelles ont validĂ©e. FlexiSurvey traite la langue comme une partie intĂ©grante de lâinstrument lui-mĂȘme : chaque question et chaque option de rĂ©ponse porte ses traductions aux cĂŽtĂ©s de la version source, et la plateforme est livrĂ©e avec lâanglais, lâespagnol, le français, le portugais, le chinois et lâarabe intĂ©grĂ©s, avec une mise en page de droite Ă gauche pour lâarabe Ă la fois sur lâenquĂȘte web et sur les applications mobiles natives.
Parce que la traduction rĂ©side avec lâenquĂȘte plutĂŽt quâĂ cĂŽtĂ© dâelle, la langue suit lâĂ©tude de bout en bout : sur le terrain, Ă travers lâexpĂ©rience des rĂ©pondants, et jusque dans lâanalyse, oĂč chaque rĂ©ponse se souvient de la langue dans laquelle elle a Ă©tĂ© donnĂ©e. Vous ajoutez une langue une seule fois et elle se propage partout oĂč lâenquĂȘte circule, avec un Ă©tat de relecture explicite pour quâun contenu inachevĂ© ne parvienne jamais Ă un rĂ©pondant.
Ce que vous pouvez faire
4 piliers, chacun dĂ©taillĂ© plus bas avec des points clĂ©s et une capture dâĂ©cran.
Console de traduction
Ăditeur par chaĂźne de texte avec contexte complet de la question, import/export et accĂšs propre aux traducteurs.
Ătats de relecture
Brouillon, Relu et Approuvé par chaßne de texte et par langue, seul le contenu approuvé étant publié.
Rétrotraduction
La rétrotraduction comme flux de relecture maßtrisé, avec des indicateurs de similarité pour prioriser, et non remplacer, le jugement.
Analyse tenant compte de la langue
Chaque réponse enregistre sa langue, de sorte que vous pouvez comparer les schémas et le texte libre entre les langues.
Traduire avec le contexte de la question visible
Les traducteurs travaillent Ă partir dâune liste structurĂ©e de questions, dâoptions, de textes dâaide et de messages, avec le contexte environnant du questionnaire sous les yeux, de sorte quâils ne devinent jamais Ă quoi se rattache une formulation isolĂ©e. La plateforme est livrĂ©e avec six langues intĂ©grĂ©es, lâanglais, lâespagnol, le français, le portugais, le chinois et lâarabe, et vous pouvez ajouter des langues de rĂ©pondant personnalisĂ©es au-delĂ . Si vous disposez dĂ©jĂ de traductions, importez-les depuis un tableur plutĂŽt que de les ressaisir.
- Langues dâinterface intĂ©grĂ©es : anglais, espagnol, français, portugais, chinois, arabe
- Ajoutez des langues de répondant personnalisées au-delà des six intégrées
- Import et export par tableur
- AccĂšs propre aux traducteurs
Relire avant quâune langue ne parvienne aux rĂ©pondants
Chaque chaĂźne de texte traverse des Ă©tats explicites, Brouillon, Relu et ApprouvĂ©, et seul le contenu approuvĂ© est publiĂ© par dĂ©faut, si bien quâune traduction inachevĂ©e ne peut pas se glisser sur le terrain. Des indicateurs dâavancement montrent jusquâoĂč chaque langue a progressĂ©, et lorsque le texte source change, vous pouvez comparer les versions pour voir exactement ce qui doit ĂȘtre relu de nouveau.
- Statut par chaĂźne de texte et par langue
- Historique de relecture et dâapprobation
- Indicateurs dâavancement
- Comparaison de versions aprĂšs des changements de texte source
Prendre en charge la relecture méthodologique des traductions
LĂ oĂč lâĂ©quivalence des items doit ĂȘtre dĂ©fendable, la rĂ©trotraduction est traitĂ©e comme un flux de relecture maĂźtrisĂ© plutĂŽt que comme une garantie automatisĂ©e dâĂ©quivalence. Un second traducteur retraduit la langue cible vers la langue source, FlexiSurvey place les deux cĂŽte Ă cĂŽte, et chaque cycle est suivi comme son propre artefact approuvĂ©. Des indicateurs de similaritĂ© automatisĂ©s peuvent aider Ă prioriser la relecture, mais ils ne remplacent pas le jugement linguistique ou thĂ©matique.
- Créez une rétrotraduction distincte et comparez-la avec la source
- Consignez la décision du relecteur sur chaque item
- Les indicateurs de similarité aident à prioriser, et non à remplacer, la relecture experte
- Chaque cycle est suivi et approuvé distinctement de la traduction principale
Conserver la langue tout au long de lâanalyse
Chaque rĂ©ponse enregistre la langue dans laquelle elle a Ă©tĂ© donnĂ©e, de sorte que les analystes peuvent comparer les schĂ©mas de rĂ©ponse, le taux de complĂ©tion et les thĂšmes du texte libre entre les langues plutĂŽt que de traiter un Ă©chantillon multilingue comme un ensemble indiffĂ©renciĂ©. Cela permet de repĂ©rer un effet de traduction, une question qui se lit diffĂ©remment dâune langue Ă lâautre, avant quâil ne fausse discrĂštement vos conclusions.
- Langue de la réponse enregistrée à chaque soumission
- Filtrez et découpez les résultats par langue
- Comparez le taux de complétion et les schémas entre les langues
- Faites émerger tÎt les effets de traduction possibles
Comment ça marche
Le déroulement type, de la configuration au résultat.
Ajouter une langue
Choisissez parmi les six langues intégrées ou ajoutez-en une personnalisée. Une grille de traduction vide apparaßt pour chaque chaßne de texte.
Traduire ou importer
Les traducteurs travaillent dans la console avec le contexte complet, ou vous importez des traductions existantes depuis un tableur.
Relire et approuver
Chaque chaĂźne de texte traverse Brouillon, Relu et ApprouvĂ©. Les rĂ©pondants ne voient jamais que lâĂ©tat approuvĂ©.
Publier
Les langues approuvĂ©es passent en ligne sur les canaux web et de terrain Ă partir du mĂȘme instrument.
Analyser par langue de réponse
Chaque réponse conserve sa langue, de sorte que vous pouvez découper les résultats et détecter les effets de traduction.
Se marie bien avec
Des capacités connexes et des pages solutions à lire ensuite.
Examinez un flux dâinstrument multilingue
Nous vous guiderons Ă travers la console de traduction, les Ă©tats de relecture et la rĂ©trotraduction, ainsi que le rendu de lâarabe de droite Ă gauche, lors dâune dĂ©monstration en direct.
Parlez à notre équipe