Programmes multilingues

Coordonnez une mĂȘme Ă©tude entre pays et langues

Confiez aux équipes pays et aux réviseurs linguistiques une responsabilité maßtrisée sur leur version, tout en conservant un seul instrument source, un seul processus de publication et des données de réponse comparables.

Des rĂ©pondants de plusieurs pays remplissant une enquĂȘte

Un dĂ©ploiement multilingue ne se limite pas Ă  la traduction. Il exige une responsabilitĂ© claire, des dĂ©lais, une approbation, un contrĂŽle des modifications du texte source, une expĂ©rience rĂ©pondant qui tient dans chaque Ă©criture, et l’analyse des effets de langue qui s’insinuent lorsque la mĂȘme Ă©tude est menĂ©e simultanĂ©ment en plusieurs endroits. La mĂ©canique de traduction, la console, les Ă©tats de rĂ©vision, la rĂ©trotraduction et le rendu de droite Ă  gauche vivent sur la page fonctionnalitĂ© de diffusion multilingue ; cette page-ci porte sur la conduite d’une mĂȘme Ă©tude Ă  travers les pays, les Ă©quipes et les propriĂ©taires de langue.

FlexiSurvey traite le programme comme un seul instrument source dĂ©clinĂ© en de multiples versions fidĂšles, plutĂŽt que comme un ensemble de projets vaguement apparentĂ©s. Les Ă©quipes pays et les rĂ©viseurs linguistiques obtiennent une responsabilitĂ© maĂźtrisĂ©e sur leur localitĂ©, le processus de publication empĂȘche les contenus inachevĂ©s de partir sur le terrain, et la langue saisie accompagne chaque rĂ©ponse afin que l’analyse puisse ĂȘtre ventilĂ©e par localitĂ©, y compris pour une collecte hors ligne d’abord dans des endroits oĂč une prise en charge linguistique qui s’arrĂȘte au navigateur ne constituerait qu’une demi-rĂ©ponse.

À qui cela s’adresse

  • Les programmes de recherche menĂ©s dans plusieurs pays ou rĂ©gions
  • Les administrations et organismes du secteur public au service de communautĂ©s diverses
  • Les marques mondiales menant des Ă©tudes CX ou collaborateurs multimarchĂ©s
  • Toute Ă©quipe pour qui « ajouter une langue » signifie aujourd’hui « dĂ©marrer un nouveau projet »

Le problÚme que nous résolvons

Si l’un de ces points vous parle, FlexiSurvey a Ă©tĂ© conçu pour votre Ă©quipe.

La responsabilitĂ© linguistique n’est pas claire

Qui est propriĂ©taire de la version française, qui est autorisĂ© Ă  la valider, et qui est prĂ©venu lorsque quelque chose change : c’est gĂ©nĂ©ralement un fil d’e-mails plutĂŽt qu’une responsabilitĂ© dĂ©finie.

Les modifications du texte source désynchronisent silencieusement les localités

Une modification tardive de la langue source ne parvient pas de façon fiable Ă  chaque version traduite, si bien que les localitĂ©s divergent sans que personne ne s’en aperçoive.

Aucune trace de qui a approuvé quelle langue

Lorsque l’approbation vit dans un document partagĂ©, vous ne pouvez pas dĂ©montrer par la suite qu’un linguiste a validĂ© la version rĂ©ellement soumise aux rĂ©pondants.

La comparabilité entre localités est difficile à défendre

Une analyse agrĂ©gĂ©e perd la capacitĂ© de ventiler par langue, alors mĂȘme que c’est souvent lĂ  que se trouvent les effets de traduction et le signal le plus intĂ©ressant.

Comment FlexiSurvey s’intùgre

Les capacités sur lesquelles nous nous appuyons le plus pour ce type de travail.

Attribuez la responsabilité par langue

Confiez aux traducteurs et aux réviseurs une responsabilité maßtrisée sur leur propre localité, avec des rÎles et des états de révision propres à chaque langue, afin que chaque version ait un propriétaire désigné et une validation explicite plutÎt que présumée.

Propriétaires de langue et réviseurs assignés par localité

MaĂźtrisez le processus de publication

Suivez la complĂ©tude et l’approbation par langue et empĂȘchez par dĂ©faut les contenus inachevĂ©s de partir sur le terrain. Lorsque le texte source change, les propriĂ©taires de langue sont signalĂ©s pour une nouvelle rĂ©vision, de sorte qu’une modification tardive ne puisse laisser une localitĂ© discrĂštement Ă  la traĂźne.

Complétude et approbation par langue, avec alertes de modification

Déployez les localités approuvées sur le web et le terrain

Diffusez les langues approuvĂ©es Ă  la fois sur la collecte web et la collecte mobile hors ligne, avec une mise en page de droite Ă  gauche pour l’arabe et un rendu correct des Ă©critures non latines, afin qu’une Ă©tude multilingue tienne ensemble mĂȘme lorsque le travail s’éloigne du siĂšge.

Localités approuvées diffusées sur le web et le mobile hors ligne

Suivez et documentez par localité

Observez la complĂ©tude et les profils de rĂ©ponse par localitĂ©, conservez une seule structure de variables et de codage entre les langues, et documentez les rĂ©visions pour la prochaine vague ou le prochain cycle de rapports, avec une rĂ©vision par rĂ©trotraduction lĂ  oĂč l’équivalence des items doit pouvoir ĂȘtre dĂ©fendue.

Complétude et profils de réponse ventilés par langue

Résultats typiques

Ce que des équipes comme la vÎtre constatent généralement dans les premiers mois.

Une étude, de nombreuses langues

Plus d’études parallĂšles par langue. Un seul instrument source, un seul processus de publication, de multiples versions fidĂšles.

Une approbation auditable

Chaque traduction a un propriétaire désigné et une validation consignée, défendable auprÚs des clients et des réviseurs.

Comparable entre localités

Une seule structure de codage et des métadonnées de langue de réponse maintiennent les localités comparables et les effets de traduction visibles.

Capacités associées

Envie d’approfondir l’une d’elles ? AccĂ©dez directement Ă  la page de la fonctionnalitĂ©.

Montrez-nous votre matrice de pays et de langues

Dites-nous quels pays et quelles langues vous menez, et nous vous guiderons Ă  travers la responsabilitĂ©, l’approbation et le dĂ©ploiement sur le web et le terrain.

Parlez à notre équipe