Programmes multilingues
Coordonnez une mĂȘme Ă©tude entre pays et langues
Confiez aux équipes pays et aux réviseurs linguistiques une responsabilité maßtrisée sur leur version, tout en conservant un seul instrument source, un seul processus de publication et des données de réponse comparables.

Un dĂ©ploiement multilingue ne se limite pas Ă la traduction. Il exige une responsabilitĂ© claire, des dĂ©lais, une approbation, un contrĂŽle des modifications du texte source, une expĂ©rience rĂ©pondant qui tient dans chaque Ă©criture, et lâanalyse des effets de langue qui sâinsinuent lorsque la mĂȘme Ă©tude est menĂ©e simultanĂ©ment en plusieurs endroits. La mĂ©canique de traduction, la console, les Ă©tats de rĂ©vision, la rĂ©trotraduction et le rendu de droite Ă gauche vivent sur la page fonctionnalitĂ© de diffusion multilingue ; cette page-ci porte sur la conduite dâune mĂȘme Ă©tude Ă travers les pays, les Ă©quipes et les propriĂ©taires de langue.
FlexiSurvey traite le programme comme un seul instrument source dĂ©clinĂ© en de multiples versions fidĂšles, plutĂŽt que comme un ensemble de projets vaguement apparentĂ©s. Les Ă©quipes pays et les rĂ©viseurs linguistiques obtiennent une responsabilitĂ© maĂźtrisĂ©e sur leur localitĂ©, le processus de publication empĂȘche les contenus inachevĂ©s de partir sur le terrain, et la langue saisie accompagne chaque rĂ©ponse afin que lâanalyse puisse ĂȘtre ventilĂ©e par localitĂ©, y compris pour une collecte hors ligne dâabord dans des endroits oĂč une prise en charge linguistique qui sâarrĂȘte au navigateur ne constituerait quâune demi-rĂ©ponse.
Ă qui cela sâadresse
- Les programmes de recherche menés dans plusieurs pays ou régions
- Les administrations et organismes du secteur public au service de communautés diverses
- Les marques mondiales menant des études CX ou collaborateurs multimarchés
- Toute Ă©quipe pour qui « ajouter une langue » signifie aujourdâhui « dĂ©marrer un nouveau projet »
Le problÚme que nous résolvons
Si lâun de ces points vous parle, FlexiSurvey a Ă©tĂ© conçu pour votre Ă©quipe.
La responsabilitĂ© linguistique nâest pas claire
Qui est propriĂ©taire de la version française, qui est autorisĂ© Ă la valider, et qui est prĂ©venu lorsque quelque chose change : câest gĂ©nĂ©ralement un fil dâe-mails plutĂŽt quâune responsabilitĂ© dĂ©finie.
Les modifications du texte source désynchronisent silencieusement les localités
Une modification tardive de la langue source ne parvient pas de façon fiable Ă chaque version traduite, si bien que les localitĂ©s divergent sans que personne ne sâen aperçoive.
Aucune trace de qui a approuvé quelle langue
Lorsque lâapprobation vit dans un document partagĂ©, vous ne pouvez pas dĂ©montrer par la suite quâun linguiste a validĂ© la version rĂ©ellement soumise aux rĂ©pondants.
La comparabilité entre localités est difficile à défendre
Une analyse agrĂ©gĂ©e perd la capacitĂ© de ventiler par langue, alors mĂȘme que câest souvent lĂ que se trouvent les effets de traduction et le signal le plus intĂ©ressant.
Comment FlexiSurvey sâintĂšgre
Les capacités sur lesquelles nous nous appuyons le plus pour ce type de travail.
Attribuez la responsabilité par langue
Confiez aux traducteurs et aux réviseurs une responsabilité maßtrisée sur leur propre localité, avec des rÎles et des états de révision propres à chaque langue, afin que chaque version ait un propriétaire désigné et une validation explicite plutÎt que présumée.
MaĂźtrisez le processus de publication
Suivez la complĂ©tude et lâapprobation par langue et empĂȘchez par dĂ©faut les contenus inachevĂ©s de partir sur le terrain. Lorsque le texte source change, les propriĂ©taires de langue sont signalĂ©s pour une nouvelle rĂ©vision, de sorte quâune modification tardive ne puisse laisser une localitĂ© discrĂštement Ă la traĂźne.
Déployez les localités approuvées sur le web et le terrain
Diffusez les langues approuvĂ©es Ă la fois sur la collecte web et la collecte mobile hors ligne, avec une mise en page de droite Ă gauche pour lâarabe et un rendu correct des Ă©critures non latines, afin quâune Ă©tude multilingue tienne ensemble mĂȘme lorsque le travail sâĂ©loigne du siĂšge.
Suivez et documentez par localité
Observez la complĂ©tude et les profils de rĂ©ponse par localitĂ©, conservez une seule structure de variables et de codage entre les langues, et documentez les rĂ©visions pour la prochaine vague ou le prochain cycle de rapports, avec une rĂ©vision par rĂ©trotraduction lĂ oĂč lâĂ©quivalence des items doit pouvoir ĂȘtre dĂ©fendue.
Résultats typiques
Ce que des équipes comme la vÎtre constatent généralement dans les premiers mois.
Une étude, de nombreuses langues
Plus dâĂ©tudes parallĂšles par langue. Un seul instrument source, un seul processus de publication, de multiples versions fidĂšles.
Une approbation auditable
Chaque traduction a un propriétaire désigné et une validation consignée, défendable auprÚs des clients et des réviseurs.
Comparable entre localités
Une seule structure de codage et des métadonnées de langue de réponse maintiennent les localités comparables et les effets de traduction visibles.
Capacités associées
Envie dâapprofondir lâune dâelles ? AccĂ©dez directement Ă la page de la fonctionnalitĂ©.
Montrez-nous votre matrice de pays et de langues
Dites-nous quels pays et quelles langues vous menez, et nous vous guiderons Ă travers la responsabilitĂ©, lâapprobation et le dĂ©ploiement sur le web et le terrain.
Parlez à notre équipe