Programas multilíngues
Coordene um único estudo entre países e idiomas
Dê às equipes de país e aos revisores de idioma uma responsabilidade controlada sobre a sua versão, ao mesmo tempo em que mantém um instrumento de origem, um processo de publicação e dados de resposta comparáveis.

Um lançamento multilíngue não é apenas tradução. Ele exige titularidade, prazos, aprovação, controle de alterações do texto de origem, uma experiência do respondente que se sustente em todos os sistemas de escrita, e a análise dos efeitos de idioma que se infiltram quando o mesmo estudo roda em vários lugares ao mesmo tempo. Os mecanismos de tradução, o console, os estados de revisão, a retrotradução e a renderização RTL, vivem na página de funcionalidade de distribuição multilíngue; esta página trata de conduzir um único estudo entre países, equipes e titulares de idioma.
A FlexiSurvey trata o programa como um único instrumento de origem com muitas versões fiéis, em vez de uma coleção de projetos vagamente relacionados. As equipes de país e os revisores de idioma recebem uma responsabilidade controlada sobre a sua localidade, o processo de publicação mantém o conteúdo inacabado fora do campo, e o idioma capturado acompanha cada resposta para que a análise possa ser segmentada por localidade, incluindo a coleta offline-first em lugares onde um suporte de idioma que para no navegador seria apenas metade da resposta.
Para quem é
- Programas de pesquisa em execução em vários países ou regiões
- Órgãos governamentais e do setor público que atendem comunidades diversas
- Marcas globais que conduzem pesquisas de CX ou de colaboradores em múltiplos mercados
- Qualquer equipe em que "adicionar um idioma" hoje signifique "iniciar um novo projeto"
O problema que resolvemos
Se algo disso soa familiar, o FlexiSurvey foi feito pensando na sua equipe.
A titularidade do idioma não é clara
Quem é o titular da versão em francês, quem tem permissão para aprová-la, e quem é avisado quando algo muda, costuma ser uma cadeia de e-mails em vez de uma responsabilidade definida.
As alterações do texto de origem dessincronizam as localidades silenciosamente
Uma edição tardia no idioma de origem não chega de forma confiável a todas as versões traduzidas, de modo que as localidades se distanciam sem que ninguém perceba.
Sem registro de quem aprovou qual idioma
Quando a aprovação vive em um documento compartilhado, você não consegue demonstrar depois que um linguista aprovou a versão que de fato foi para os respondentes.
A comparabilidade entre localidades é difícil de defender
A análise consolidada perde a capacidade de segmentar por idioma, embora seja aí que, muitas vezes, residem os efeitos de tradução e o sinal mais interessante.
Como o FlexiSurvey se encaixa
As capacidades nas quais mais nos apoiamos para esse tipo de trabalho.
Atribua a titularidade por idioma
Dê a tradutores e revisores uma responsabilidade controlada sobre a sua própria localidade, com funções específicas por idioma e estados de revisão, para que cada versão tenha um titular nomeado e uma aprovação explícita, em vez de presumida.
Controle o processo de publicação
Acompanhe a completude e a aprovação por idioma e mantenha o conteúdo inacabado fora do campo por padrão. Quando o texto de origem muda, os titulares de idioma são sinalizados para nova revisão, de modo que uma edição tardia não possa deixar silenciosamente uma localidade para trás.
Implante localidades aprovadas na web e no campo
Envie os idiomas aprovados tanto para a web quanto para a coleta móvel offline, com layout da direita para a esquerda para o árabe e renderização adequada de sistemas de escrita não latinos, de modo que um estudo multilíngue se mantenha coeso mesmo quando o trabalho se afasta muito da sede.
Monitore e documente por localidade
Observe os padrões de conclusão e de resposta por localidade, mantenha uma única estrutura de variáveis e de codificação entre idiomas, e documente as revisões para a próxima onda ou ciclo de prestação de contas, com revisão por retrotradução onde a equivalência dos itens precisa ser defensável.
Resultados típicos
O que equipes como a sua costumam relatar nos primeiros meses.
Um estudo, muitos idiomas
Sem estudos paralelos por idioma. Um instrumento de origem, um processo de publicação, muitas versões fiéis.
Aprovação que você pode auditar
Cada tradução tem um titular nomeado e uma aprovação registrada, defensável perante clientes e revisores.
Comparável entre localidades
Uma única estrutura de codificação e os metadados de idioma da resposta mantêm as localidades comparáveis e os efeitos de tradução visíveis.
Recursos relacionados
Quer se aprofundar em alguma? Vá direto para a página do recurso.
Mostre-nos a sua matriz de países e idiomas
Diga-nos quais países e idiomas você está conduzindo, e nós o guiaremos pela titularidade, pela aprovação e pelo lançamento na web e no campo.
Fale com a nossa equipe