For multilingual programmes

Every respondent, in their own language

Deliver the same study in six languages β€” or sixty β€” without running six parallel projects. Translation, review, and delivery all live in one platform.

Hero β€” multilingual form preview with language switcher

Who this is for

  • Research programmes running across multiple countries or regions
  • Government and public-sector bodies serving diverse communities
  • Global brands conducting cross-market CX or employee research
  • Any team where "add a language" currently means "start a new project"

The pain we solve

If any of these sound familiar, FlexiSurvey was built with your team in mind.

Translation outside the tool

Copying strings into a spreadsheet, emailing a translator, and pasting back is slow, error-prone, and loses context β€” "option 3" without the surrounding question is ambiguous.

No review state, no accountability

Did the linguist sign off? Is this the back-translated version? Most platforms don't track that, so you end up enforcing review in a shared doc.

RTL and non-Latin scripts break the layout

Arabic, Hebrew, Chinese, and complex scripts often render as afterthoughts. Respondents see broken alignment, cut-off text, or unreadable fonts.

Reports mix languages together

When analysis rolls up, you lose the ability to slice by language β€” even though that's often where the most interesting signal lives.

How FlexiSurvey fits

Capabilities we lean on hardest for this kind of work.

In-platform translation console

Translators see each string with full question context, prior responses to the item, and a side-by-side original. Review state (draft β†’ reviewed β†’ approved) is explicit, per-language.

Translation console β€” context-aware string editor with review state

Back-translation workflow

Request a back-translation for any language and track discrepancies between original and back-translated versions. Useful for research where item equivalence matters.

Back-translation view β€” drift indicator between languages

Real RTL and script support

Arabic and RTL languages render end-to-end: form layout, navigation, reports. Fonts tuned for Chinese, Arabic, and Latin scripts. Tested across native mobile and web.

Survey preview β€” Arabic form rendering with proper mirroring

Language-aware analysis

Every response carries the language it was captured in. Dashboards let you slice by language to catch translation effects, cultural differences, or quality issues in a specific locale.

Analytics β€” sentiment breakdown filtered by language

Typical outcomes

What teams like yours usually report in the first few months.

One project, many languages

No more parallel studies per language. One truth, many translations.

Review you can audit

Every translation has an approver and a timestamp β€” defensible to clients and regulators.

Better data quality

Back-translation and language-sliced analytics catch translation effects before they confound your results.

Related capabilities

Want to go deeper on any of these? Jump straight to the feature page.

Show us a language combination, we'll show you the flow

Whether you're adding one language or launching in twenty, we can walk you through translation, review, and delivery in a live demo.

Talk to our team